aracs.ru

Сравнение систем русских и английских времен. Основные отличия русского и английского языков

ЧАСТЬ II

Прежде чем начать обучение английскому языку важно в целом понять основные отличия моделей построения английского и родного языков, поскольку язык сам по себе является целостной моделью.

На определенном этапе собственного развития в процессе познания мира мы начинаем исходить из созданных нами языковых моделей, нежели из внешней действительности. Поэтому при изучении другого языка (иностранного) начинается «борьба» созданной и создаваемой языковых структур. Чтобы избежать языковых ошибок, важно встраивать новую модель в постоянном соотношении (сравнении) с тем, что уже имеется и хорошо работает. Кроме того, многие закономерности создания имеющейся модели могут быть хорошо адаптированы для развития последующих.

Русский и английский языки относятся к индоевропейской семье языков, Русский язык – к восточно-славянской ветви языков, английский язык – к германской группе языков. Каждый из этих языков имеет сою собственную структуру и историю. Основной ошибкой людей, изучающих иностранный язык, является попытка перенесения структуры родного языка в изучаемый иностранный язык, дословного перевода с одного языка на другой. Это приводит к неправильному построению предложений, а это в свою очередь приводит к искажению смысла высказывания. Прежде чем изучать иностранный язык, следует в первую очередь ознакомиться с основными отличиями иностранного языка от родного, Это поможет осознанно развивать языковую компетентность, формировать чувство языка, осваивать ключевые правила построения предложения и образования слов, создавая фундамент для дальнейшего овладения изучаемого иностранного языка.

Основные отличия русского и английского языков заключаются в следующем:

1. Русский язык – синтетический, основную часть работы в предложении выполняют окончания, и у каждого слова есть своя форма. Слова в предложении связываются при помощи окончаний. Английский язык – аналитический, где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). И смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, будет показывать не только время совершения действия, но и его характер (как протекает действие).

Например:

Обычно: - He plays tennis.

Сейчас: - He is playing tennis.

Какое-то время: - He has been playing tennis.

Он обычно играет в теннис.

Он сейчас играет в теннис.

Он уже какое-то время играет в теннис.

В русском языке для выражения этой же самой мысли нужны еще утоняющие слова (обычно, сейчас, уже какое-то время).

2. В английском языке существует строгий (фиксированный) порядок слов в предложении. В начале предложения стоит подлежащее, которое обозначает предмет, затем следует сказуемое, которое обозначает действие или состояние, потом дополнение, и замыкает предложение обстоятельство (места, образа действия, времени).



Например:

The cat caught the mouse in the yard. (Кошка поймала мышь во дворе). Так как у частей речи окончаний в английском языке нет, то изменение порядка слов ведет к изменению смысла высказывания:

The mouse caught the cat in the yard. (Мышь поймала кота во дворе).

3. Третье отличие заключается в том, что в английском языке в предложении обязательно присутствуют оба главных члена – подлежащее и сказуемое . В русском языке предложение может быть без подлежащего или без сказуемого.

Например: Он актер. – He is an actor.

Сегодня погода жаркая. – The weather is hot today.

Темнеет. It is getting dark.

Сказуемое в английском языке не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ВВЕДЕНИЕ

1. СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ

2. ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА УРОВНЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ 8

3. ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА УРОВНЕ СИНТАКСИСА

4. ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

5. ЧЕТРЫ СИНТЕТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования строя современного английского языка очень велика, т. к. понимание строя иностранного языка - это один из самых важных аспектов при его изучении, ведь все языки разные по своему морфологическому и синтаксическому строю. В процессе обучения любого иностранного языка приходится неизбежно сталкиваться с многочисленными ошибками в устной и письменной речи, так как учащимся очень сложно отвыкнуть от стереотипов родного языка, сложившимся на базе его структуры и полностью принять все закономерности строя изучаемого языка. И, на протяжении всего времени пока будет идти эта перестройка, учащийся будет вносить в свой язык, сравнивать с ним и осмыслять закономерности строя изучаемого языка.

Целью данной работы является изучение теоретических основ английской грамматики, сравнение их с теоретическими основами русской, с тем, чтобы на сегодняшний день максимально точно понять структуру современного английского языка, а также, опираясь на это понимание, сделать сопоставительный анализ всех грамматических явлений в современном английском и русском языках.

Для достижения этих целей в работе решаются следующие задачи:

Ш Дать сопоставительный анализ структурной классификации языков;

Ш Определить принадлежность английского языка к одной из этих групп;

Ш Выявить черты данной группы в морфологической и синтаксической структуре английского языка;

Ш Сравнить с аналогичными чертами русского языка;

Ш Выявить отличия и сходства в грамматическом строе современного английского и русского языков.

Главными методами исследованиями в работе являются сопоставительный, который используется при изучении лингвистических трактовок и языковых классификаций, и описательный, который используется при определении правил грамматического строя английского и русского языков.

Ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении как английского, так и русского языков и для понимания строя каждого из них. Также сравнительный анализ поможет выявить особенности и черты сходства этих двух языков, что также играет большую роль при их изучении.

1. СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ

Очень часто мы сталкиваемся с ситуацией, когда люди, изучающие тот или иной язык, обнаруживают его своеобразие на фоне их родного языка. Изучением исторического развития языков, их современного состояния, а так же исследованием их отличительных черт занимается особый раздел сравнительного языкознания, который обычно называют общей типологией языков . Ее основоположником был немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт (1767-1835) . Этот ученый знал огромное количество языков и благодаря этому впервые в истории языкознания и лингвистики предложил их типологическую классификацию, исходя из способности слов данного языка присоединять к себе тот или иной тип морфем. 1

В определении А. И. Смирницкого "морфема - это наименьшая языковая единица, обладающая существенными признаками языка, т. е. имеющая как внешнюю (звуковую), так и внутреннюю (смысловую) стороны." 2

Гумбольдт разделил все языки по степени сложности элементов, структуре слова на четыре класса: изолирующие, агглютинирующие, флективные и к особой четвертой группе он отнес языки американских индейцев, слова которых способны соединяться в особые "слова-предложения". Эту группу языков он назвал инкорпорирующими.

Немецкий языковед Г. Штейнталь (1823 - 1899) , ученик и последователь Гумбольдта, обратил внимание не на отдельные слова, а на синтаксические связи между ними, и таким образом, перешел от морфологии к синтаксису, добавив тем самым еще один типологический признак.

И, наконец, американский лингвист Э. Сепир (1884 - 1939) предложил "эволюцию структуры языков от более примитивных типов - изолирующего к более сложному типу - флективному". 3 Он выделил аналитический тип языка.

Таким образом, типологическая классификация языков основывается на морфологической и на синтаксической системах языка, и, исходя из этого, выделяют 4 типа языков: аморфные, агглютинативные, синтетические и аналитические.

Аморфные языки (греч. amorphos от а- - не-, без- + morphe- форма- " бесформенные " , " изолирующие " , " корневые " , " корнеизоли рующие " ) . Языки, у которых отсутствуют словоизменения, т. е. нет аффиксов и в которых грамматические значения (падежа, числа, лица, времени и т. д.) выражаются или посредством примыкания одних слов к другим, или при помощи служебных слов. Примером аморфных языков может служить китайский язык. 4

Агглютинативные языки (лат. agglutinatio - приклеивание) . Языки, в основе которых лежит механическое присоединение однозначных, стандартных аффиксов к неизменяемым корням в строго определенной последовательности. 5 К таким языкам относится группа тюркских языков (турецкий, киргизский, казахский, башкирский, татарский и др.)

Например:

"Татарчалаштыргалаштыручылардагыныкыларгамыни? " (" Разве тем (к тем/на тех), что принадлежит тому (той), что на тех, кто (что) время от времени занимаются татаризацией (переводом на татарский)? " ) 6

Эта татарская словоформа имеет следующую структуру:

§ "Татар" (Имя сущ.)

§ "ча" (Наречие)

§ "ла" (Глагол)

§ "штыр" (Глагол, залог)

§ "гала" (Глагол, залог)

§ "штыр" (Глагол, залог)

§ "у" (Субстантив., имя действ.)

§ "чы" (Имя сущ.)

§ "лар" (Множ.)

§ "дагы" (Субстантив., локатив)

§ "ныкы" (Субстантив., притяжат.)

§ "лар" (Множ.)

§ "га" (Директив)

§ "мыни" (Вопрос, удивление).

Синтетические языки (греч. synthesis - составление - " получающийся в результате синтеза " , " объединяющий " ) . К синтетическим языкам относятся древнегреческий, латинский, старославянский, русский, немецкий, литовский и др. Это языки, в которых грамматические значения выражаются в пределах самого слова (аффиксация, внутренняя флексия, ударение, супплетивизм и т. д.), т. е. формами самих слов. 7

" Прочитаю "

§ Префикс "про" в данном слове указывает на совершенный вид

§ Суффикс "а" обозначает спряжение

§ Окончание "ю" - лицо, число, время

Для таких языков характерен свободный порядок слов, разветвленная система склонения, спряжения, большая длина слов.

Например:

"Я вернусь, когда раскинет ветви по-весеннему наш белый сад."

В данном предложении мы можем наблюдать и правильный порядок слов (" Я вернусь " ) , где сказуемое следует после подлежащего, и обратный ("раскинет сад " ) , где сначала стоит сказуемое, а после него подлежащее.

Для выражения отношений между словами в предложении могут быть использованы также элементы аналитического строя (служебные слова, порядок знаменательных слов, интонация и т. д.).

Аналитические языки (греч. analysis -развязывание - " получающийся в результате анализа " , " разъединяющий " ) . Тип языков, в которых грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией и т. п., а не словоизменением, т. е. не грамматическим чередованием морфем в пределах словоформы, как в синтетических языках. К аналитическим языкам относятся языки английский, французский, итальянский, испанский, болгарский, новоперсидский, датский и др. 8

Таким образом, современный английский язык относится к аналитическому типу языков, однако аналитизм может проявляться на разных грамматических уровнях. Для лучшего понимания теоретических основ английской грамматики следует рассмотреть черты аналитизма на уровне словообразования, на уровне синтаксиса, а также сравнить эти явления с русским языком.

2. ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА УРОВНЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

Как мы уже выяснили, английский язык является примером аналитического языка в отличие от русского, который является синтетическим. То есть другими словами морфологическая структура слов в английском языке более простая, нежели чем в русском языке.

На уровне словообразования черты аналитизма в английском языке могут выражаться разными способами.

В современном английском языке различают 4 основных способа образования новых слов: конверсия, словосложение , префиксация и суффиксация. Однако только конверсия является признаком аналитизма.

Конверсия - такой способ словообразования, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова, если иметь в ввиду начальные словоформы. 9 Другими словами это переход одной части речи в другую без изменения словоформы. Т. е. одно и тоже слово может означать разные части речи. Наиболее широко распространена конверсия у существительных и глаголов с одинаковым написанием и произношением.

Например, существительное head - голова , и глагол to head - возглавлять . Поэтому, иногда, могут вызвать затруднения переводы таких фраз как:

Bottle the milk .

Перед Bottle нет артикля, поэтому это глагол, и фраза переводится:

Разлейте молоко по бутылкам.

Конверсионные отношения могут возникать не только между двумя членами, но и между большим количеством слов, т.е. могут быть цепочки из двух и более слов, находящихся в отношениях производности. А. А. Уфимцева 10

выделяет цепочки из двух, трех, четырех, пяти и шести членов, при этом она учитывает также конверсию в области переходных и непереходных глаголов, и наоборот:

1)двучленная : Глагол - Существительное: rescue (спасать) - rescue (спасение)

2)трехчленная: Переходный глагол - Непереходный глагол - Существительное: mistake (неправильно понять что-либо, ошибочно принять одно за другое) - mistake (ошибаться) - mistake (ошибка);

3)четырехчленная: Переходный глагол - Непереходный глагол - Прилагательное - Существительное: trim (приводить в порядок, подрезать) - trim (приспосабливоться) - trim (аккуратный, в хорошем состоянии) - trim (порядок и пр.);

4)пятичленная: Прилагательное - Наречие - Существительное - Переходный глагол - Непереходный глагол: right (прямой) - right (прямо) - right (право) - right (выпрямлять) - right (выпрямляться);

5)шестичленная: Прилагательное - Существительное - Наречие - Предлог - Переходный глагол - Непереходный глагол: round (круглый) - round (круг) - round (кругом) - round (вокруг) - round (округлять) - round (округляться).

Уфимцева также предлагает описание этих конверсионных моделей.

Она утверждает, что в современном английском языке глаголы по двучленной модели конверсии могут быть образованы от любого существительного при условии, что в языке нет глагола, образованного от того же корня по способу словообразования.

В соответствии с их отношением к грамматическим значениям переходности и не переходности их можно подразделить на:

1) Глаголы непереходного значения , например:

2) Г лаголы переходного значения :

An aeroplane was parachuting supplies to an isolated post . - Самолет сбрасывал на парашютах припасы на отдаленный пост 12 .

Переходные значения составляют определенное большинство. Преобладание их объясняется, по-видимому, тем, что они могут выражать более разнообразные значения, поскольку наличие прямого дополнения открывает большие возможности уточнения и конкретизации семантики глагола; 1 3

3) Двузначные глаголы , т.е. глаголы, имеющие одновременно и переходное и непереходное значения и связанные между собой тем, что являются названием одного и того же действия в разных его проявлениях:

to bankrupt - довести кого-нибудь до банкротства и обанкротиться

Глаголы по конверсии легко образуются также от сложных существительных и целых фразеологических оборотов или свободных словосочетаний, причем они превращаются в сложные слова и получают весьма отчетливую "цельнооформленность" 1 4 (Уфимцева):

T he newspaper was blue-pencilled - на газете были сделаны пометки синим карандашом;

This, thought Gerald, is where I begin to stonewall.(M.Wilson) - Теперь, подумал Джеральд, мне пора уподобиться каменной стене. 15

В литературе имеются некоторые наблюдения по этому поводу. Так, например, замечено, что для образованных по конверсии отыменных глаголов наиболее характерны следующие основные отношения значения глагола к значению существительного:

1.Орудийное - глагол обозначает действие, производимое посредством предмета, названного исходным существительным: to mask - маскировать, to shelter - укрывать, to wheel - катить, to wire - телеграфировать. Это соотношение особенно характерно для случаев, когда исходное существительное обозначает какой-нибудь инструмент или орудие: to hammer - бить (молотком), заколачивать, to knife - колоть ножом, to nail - прибивать гвоздями, to rivet - заклепывать, to sandpaper чистить наждачной бумагой. Нечто подобное имеет место и в отношении глаголов, образовавшихся от названий частей тела человека или животного: to eye - разглядывать, to elbow - толкать локтями, to nose - нюхать, тянуть носом, to shoulder - взваливать на плечи.

2.Агентивное - глагол обозначает действие обычное для лица или существа названного исходным существительным: to cook - варить пищу, to witness - свидетельствовать. К этой группе, в частности, относятся метафорические глаголы, обозначающие поведение чем-либо подобное поведение тех или иных животных: to ape - обезьянничать, to monkey - передразнивать, to dog - следовать по пятам.

3.Локативное - от существительных, называющих место, легко образуются глаголы со значением поместить в подобное место: to bottle разливать по бутылкам, (фиг.) скрывать, to can консервировать (в банках), to corner загонять в угол, to floor сбить с ног. Например, It can"t be good to have a lot of questions bottled up inside you (Shaw)- Ничего нет хорошего в том, чтобы скрывать внутри себя массу вопросов.

4.Причинно-следственное (результативное) - глагол выражает действие, вызывающее то или приводящее к тому, что обозначено существительным: to league - образовать союз, to match - подбирать, под пару , to patch - зарплату ,to switch - шить.

5.Темпоральное - глагол означает находиться где-либо или делать что-нибудь в течение времени, указанного исходным существительным: to week-end - проводить конец недели, to winter - зимовать.

От прилагательных глаголы по конверсии образуются реже чем от существительных, но, тем не менее, их в языке немало. Такие глаголы "семантически не однородны: обычно они называют действие порождающие качество, названное прилагательным". 1 6

Например: free свободный - to free освобождать; quiet тихий - to quiet успокаивать

Явление конверсии в той или иной степени можно наблюдать во многих языках, но в современном английском языке она получила особенно широкое распространение. Наиболее важной причиной этому можно считать ту особенность английского языка, которая состоит в почти полном отсутствии в нем морфологических показателей частей речи. Они либо не различаются вовсе, либо могут различаться по словообразовательным аффиксам.

Конверсия, как словообразование, тесно связано с особенностями строя английского языка и его историей. В древнеанглийском языке для образования новых слов широко использовался его основной словарный состав, односложные слова , из которых создавались новые слова путем аффиксации и словосложения. Таким образом, в языке было и есть очень много слов от одного корня, относящихся к различным частям речи.

Наличие в английском языке односложных слов - моносиллабизмов , которые являются самым древним слоем английской лексики - второй признак аналитизма. Моносиллабизм (моно… + гр. syllabe слог-односложность) - преобладание односложных слов в каком-либо языке. Обычно моносиллабизм сочетается с политоническим ударением и постоянным порядком слов в предложении 17 . То есть это такие слова как set , cut , bill и так далее.

Помимо наличия конверсии и моносиллабизмов также выделяются и некоторые другие черты аналитизма в английском языке. Например:

Наличиеглагольных речений :

to give a smile, to have a smoke, to take a look

Наличие в английском языке глаголов с постпозитивами :

to look at ? to look through :

to look at - смотреть на

to look through - просматривать

Наличие в английском языке цитатных речений (атрибутивных цепочек) :

how - to - speak - English - well - courses - курсы усовершенствования а нглийского языка.

Но не только вышеперечисленные явления могут служить примером аналитизма в английском языке. После нормандского завоевания многие суффиксы потеряли свою надобность и исчезли. В среднеанглийский период происходит выравнивание окончаний. Грамматические окончания, которые указывают на различия в числе, падеже и роде, становятся похожими в произношении и потому бесполезными. Вследствие чего в английском языке исчезли некоторые грамматические категории. Так, например, существительные современного английского языка не изменяются по падежам, а только по числам. Также в английском языке нет различных родовых форм, т.е. слова не относятся к мужскому, женскому и среднему родам. Категория рода сохранилась лишь у личного местоимения: he, she, it. По отношению же к самому английскому существительному иногда говорят, что оно обладает скрытой категорией рода, поскольку она обнаруживается лишь при замене личным местоимением.

Категорию падежа В. Д. Аракин определяет как "грамматическую категорию, представляющую собой единство значения отношения обозначаемого предмета к другим предметам, действиям, признакам и средств его материального, языкового выражения. А реальной формой выражения этой категории служит падежная форма, или форма падежа, представляющая собой морфему, состоящую из определенного звукоряда, которая вместе с корневой морфемой придает определенное содержание слову. Совокупность падежных форм, составляющих определенную систему изменений, образуют склонение" 1 8 .

В разных языках количество падежей не совпадает и поэтому категория падежа может рассматриваться как типологическая характеристика морфологической системы языка.

Профессор Е. И. Шендельс выделяет комплексный характер отдельных падежей, состоящих из ряда более мелких значений, которые более не могут быть разложенными. 1 9 Так, например, к имени существительному он применяет значение предметности, принадлежности к определенному грамматическому роду, одушевленности/неодушевленности, а также выражения числа (единственного и множественного).

Например, для винительного падежа характерно значение "направленности действия", а для родительного падежа - "принадлежность".

В отличие от русского, в английском языке проблема падежа сводится к вопросу: "существует ли вообще в английском языке падеж?"

Ответ на этот вопрос зависит прежде всего от того, рассматривать ли падеж как форму или только как содержание, передаваемое теми или иными средствами. Этот вопрос до сих пор носит спорный характер, и все зависит от подхода к этой проблеме. Автор исходит из положения, что падеж -- морфологическая категория, передающая отношения имени в предложении. Отсюда следует, что те или иные отношения, передаваемые падежом, должны передаваться формой самого имени. Все другие средства, не заключенные в форме имени (предлоги, порядок слов), не являются морфологическими и поэтому не могут рассматриваться как формы падежа. Отсюда следует также, что не может быть менее двух падежей. В отличие от русского языка, имеющего шесть падежей, в английском языке обычно принято говорить именно о двух падежах: об общем падеже (Common Case) и притяжательном (Possessive Case), хотя некоторые лингвисты считают, что их 4.

Общий падеж.

Общий падеж представляет собой словарную форму существительного единственного числа или форму существительного во множественном числе:

student - students студент - студенты

man - men мужчина - мужчины

I am a student. I have a friend. My friend is a student too. We are a students. Я студент . У меня есть друг. Он тоже студент. Мы оба студенты.

Существительное в общем падеже без предлога в зависимости от места, которое оно занимает в предложении, передает отношение, выраженное в русском языке существительными в именительном, винительном или дательном падеже:

The student answered well. - ( Этот ) студент отвечал хорошо .

The teacher asked the student about his work . - (Этот) преподаватель спросил (этого) студента о его работе.

Притяжательный падеж.

Суффиксы -`s и - s` являются признаками притяжательного падежа существительного:

Общий падеж

Притяжательный падеж

Brother"s

(Кого? Чей?)

Brothers

Brothers"

(Кого? Чей?)

Worker"s

(Кого? Чей?)

Рабочего

Workers"

(Кого? Чей?)

Существительные в притяжательном падеже выражают отношение принадлежности предмета какому-либо лицу или другому предмету.

Для сравнения:

Mr . Ford "s cars . - Машины, принадлежащие мистеру Форду.

The cars of Ford . - Машины Форда, их марка.

Для однозначного выражения принадлежности, обладания форма притяжательного падежа предпочтительнее. 20

Признак притяжательного падежа может оформлять всю группу существительного:

The Prime Minister of England"s residence. - Резиденция премьер - министра Англии .

Существительному в предложном падеже в русском языке обычно соответствует существительное в родительном падеже в английском языке:

The Earth"s rotation. - Вращение Земли .

Существительное в притяжательном падеже может переводиться на русский язык также прилагательным:

Woker "s parties - рабочие партии.

В притяжательном падеже могут употребляться существительные, обозначающие:

Лиц: you friend "s name - имя вашего друга;

Животных: the dog "s head - голова собаки;

Время и др. единицы измерения: a month "s term - срок одного месяца;

названия стран, месяцев, времен года, астрономических понятий:

Great Britain "s territory - территория Великобритании.

Существительные, обозначающие предметы неодушевленные, как правило, в притяжательном падеже не употребляются.

Способы выражения грамматических отношений существительного.

Отношения между существительными и другими словами в предложении выражаются следующим образом:

Отношения, передаваемые в русском языке существительным в именительном падеже, выполняющем функцию подлежащего, в английском языке выражается существительным в общем падеже, занимающем первое место в предложении. The nurse brought him a glass of water. - Медсестра принесла ему стакан воды .

Отношения, которые в русском языке передаются существительным в родительном падеже, выражающем принадлежность, часть целого и т.п., в английском языке передаются чаще всего посредством предлога of в сочетании с существительным, которое выступает правым определением.

The face of the clock - циферблат часов ;

The hands of the clock - стрелки часов .

Отношения, которые в русском языке передаются существительным в дательном падеже, в английском языке выражаются сочетанием существительного с предлогом to .

Give the newspaper to Father. - Отдай газету отцу

I am often invited to him. - Меня часто приглашают к нему .

Отношения, которые в русском языке передаются существительным в винительном падеже, в английском языке выражаются обычно существительным, стоящим после переходного глагола.

The boy is writing a letter. - Мальчик пишет письмо .

Take the skates to my brother. - Отнеси эти коньки моему брату .

Отношения, которые в русском языке передаются существительным в творительном падеже, в английском языке выражается посредством предлога by в сочетании с существительным, либо предлога with . Существительное с предлогом by ( with ) является предложным дополнением.

The dishes were washed by Mary. - Посуда была вымыта Мэри .

Отношения, которые в русском языке передаются существительным в предложном падеже, в английском языке выражаются различными предлогами (in , on , at , from , etc.) в сочетании с существительным.

The ship was sailing in the ocean. - Судно плыло в океане .

The teacher put the books on my desk. - Учитель положил книги на мою парту .

Падеж местоимений

В английском языке личные местоимения, а также вопросительное местоимение who имеют кроме именительного еще и объектный падеж.

Именительный падеж

Объектный падеж

I
You
He
She
It
We
Me
You
Him
Her
It
Us
Меня
Вас
Его
Ее
Его (ее)
Нас
Мне
Вам
Ему
Ей
Ему (ей)
Нам
Например:
I am a student. - Я студент . (Именительный падеж)
Please , send him a letter . - Пошлите ему письмо, пожалуйста (Объектный падеж)
Категория числа.

Категория числа существует как в английском, так и в русском языке. "Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отраженные в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка" - так ее определил В. Д. Аракин. 21 В разных языка эта категория выражается по-разному. Так, например, в некоторых папуасских языках на острове Новая Гвинея существует не только единственное и множественное число, но и двойственное, и тройственное. Но во всех языках категория числа отражает количественное отношение между предметами и соответственно привязана к имени существительному.

Категория числа и в английском, и в русском языках выражена единственным и множественным числом.
Единственное число для существительных в русском языке выражено морфемами для мужского рода -й (например, край, сарай ) и т. д., для женского рода -а, -я (например, машина, стая ) и т. д., для среднего рода -о,
(например, пальто, море ), а также нулевыми морфемами для большинства существительных мужского рода (например, магазин ) и некоторых женского (например, совесть ).
Множественное число в русском языке, также для имен существительных, выражено "морфемой множественности". Так для существительных мужского и женского рода морфемами -ы, -и (например, столы, автомобили, стены, банки ) и морфемой для мужского и среднего рода (например, города, окна ).
В английском языке, категория множественного числа представлена только морфемами -s и -es и лишь в небольшом числе существительных чередованием гласных: man - men .
Изучая категории числа в русском языке, мы можем заметить, что этому языку присуще согласование в числе в прилагательных, местоимениях, глаголах и порядковых числительных.
Например:
Около полудня обыкновенно появляется множество круглых высоких облаков, золотисто-серых, с нежными белыми краями. (И. С. Тургенев. Бежин луг) 22
То есть, мы можем говорить о "глубоком проникновении категории числа во все части речи в русском языке" 2 3

Что же касается английского языка, то здесь категория числа представлена только в имени существительном. Встречается и согласование в числе, но лишь в указательных местоимениях: this - these, that - those . Таким образом, можно сделать вывод, что в английском языке категория числа практически отсутствует, и носит менее ограниченный характер по сравнению с русским языком.

Категория рода.

Почти для всех языков характерно наличие категории рода. Так, например, в русском языке она также широко распространена, как и категория числа. Категория рода в русском языке для имен существительных представлена мужским, женским и средним родом. Но как утверждает Аракин: "Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер, кроме существительных, обозначающих людей и животных, поскольку уже нет возможности установить какие-либо семантические основания наличия данной категории у целого класса существительных". 2 4 Например, как в действительности можно определить какого, женского, мужского или среднего рода является существительное "дорога".

Однако, категории рода русского языка также присуще согласование в прилагательных, местоимениях, глаголах и порядковых числительных, как и категории числа.

Что же касается английского языка, то в нем, как уже было сказано выше, древняя категория грамматического рода исчезла, "заменившись новой категорией - активности/пассивности, принадлежность существительных к которой определяется отношением говорящего к данному факту, порождаемым конкретной ситуацией объективной деятельности". 2 5 Категория рода сохранилась лишь у личного местоимения: he, she, it.

Категория определенности-неопределенности.
Существует еще одна важная грамматическая категория - категория определенности-неопределенности. Этой категорией характеризуется имя существительное во многих западноевропейских и некоторых восточных языках. Она имеет свое морфологическое оформление. Иногда она получает выражением в виде аффиксов. Но чаще всего она бывает выражена артиклем.
В современном английском языке это определенный артикль the и неопределенный артикль а или an.
В русском языке наоборот категория определенности-неопределенности выражена лексически, а не морфологически.
Это:
1. Частица -то .
"Хорошо сено-то?" - "Сено нынче за редкость: сухое, звонкое." (М. Е. Салтыков-Щедрин. День в помещичьей усадьбе ) 26
2. Указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, то, те .
3. Неопределенные местоимения какой-то, какая-то, какое-то, какие-то .
4. Числительное один .

Помимо того, что в английском языке исчезли некоторые грамматические категории, тоже произошло и с глагольными окончаниями. Так как многие окончания отпали, однокоренные слова, относящиеся к разным частям речи, стали омонимичными. Грамматические формы их также оказались частично омонимичными, т.е. возникли омоформы. Таким образом, омонимия является последним явлением аналитизма в английском языке, которое рассматривается в данной работе.

Приведенный ниже пример омонимии ярко отражает сущность этого явления:
We wonder whether the wether will weather, the weather or whether the weather the wether will kill .
Омонимы - (греч. homos - одинаковый и onyma - имя), разные, но одинаково звучащие и пишущиеся единицы языка (слова, морфемы и др.). 27
В современном языке очень много пар, где отличавшиеся в древнеанглийском глагол и существительное стали омонимами. Вот некоторые наиболее распространенные:
anger гнев name имя
сердиться называть
Аналогичные пары можно привести и для прилагательных и глаголов:
busy занятый dry сухой
Заниматься сохнуть
free свободный own собственный
освобождать владеть
Подобная же омонимия глаголов и существительных возникала также в результате заимствования из француского языка однокоренных слов, относившихся во француском языке к разным частям речи и там отличавшихся друг от друга, но фонетически совпадавших после заимствования и ассимиляции.
Таковы, например:
сomfort - утешение cover - крышка
- утешать - покрывать
еscape - бегство cry - крик
- ускользнуть - кричать
Все эти случаи с точки зрения автора не могут рассматриваться как конверсия поскольку словообразование в них исторически аффиксальное 2 8 , но для современного состояния языка это такие же омонимы как те, которые возникли путем конверсии, например:
Don ` t trouble trouble till trouble troubles you.
3 . ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА УРОВНЕ СИНТАКСИСА
Синтаксис языка представляет собой более сложную структуру языка, нежели чем слово. Синтаксический уровень языка имеет свои единицы - это словосочетание и предложение.
Аракин определяет словосочетание как соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию.
Например:
новые часы - a new watch
Таким образом, словосочетание, так же как и слово, выполняет одну и ту же функцию: оно называет предмет, явление, действие, процесс. 2 9

В словосочетаниях английского языка каждый компонент стоит в своей как бы "застывшей" форме, где только существительное может изменяться в соответствии с количеством людей или предметов. Например, в beautiful girl или beautiful girls мы видим, что с добавлением морфемы -s изменилось только количество девушек, о которых мы говорим, что они прекрасны, само же прилагательное beautiful осталось неизменным, тогда как в русском языке разница между словосочетаниями в морфологическом смысле была бы разительной: " красивая девушка - красивые девушки " . Т. е. в словосочетаниях русского языка (прилагательное + существительное) прилагательное принимает форму в соответствии с существительным. Например, в паре "красивая девушка " нельзя сказать "красивый девушка " или " красив ые девушк а" .

Как уже было сказано выше, одним из основных признаков словосочетания является синтаксическая связь, а следовательно можно выделить сочинительную и подчинительную связь словосочетаний. То есть, если компоненты словосочетания находятся в равных отношениях друг к другу, то в этом случае мы говорим о сочинительной синтаксической связи.
Например:
кот и собака - cat and dog
собака и кот- dog and cat
В таких словосочетаниях можно поменять местами его компоненты и смысл не измениться.
Если же компоненты находятся в неравных отношениях, т. е. один компонент подчинен другому, тогда можно говорить о подчинительной синтаксической связи. В таких словосочетаниях перестановка слов невозможна без существенного изменения смысла словосочетания.

большой город - словосочетание

город большой - предложение

Перечисленные выше синтаксические связи получают свое "материальное" выражение в виде различных приемов, с помощью которых передаются синтаксические связи. Это:

1. согласование

2. примыкание

3. управление

Согласованием называется такой тип подчинительной связи, при котором зависимое слово принимает грамматическую форму господствующего слова:

хороший человек, африканские слоны

Согласование характерно для языков синтетического типа, т. е. для русского. В аналитических языках, например, в английском, согласование невозможно.

Управлением называется такой тип подчинительной связи, при котором зависимое слово (как правило, существительное или местоимение) ставится в определенной падежной форме (без предлога или с предлогом). Так, например, глагол, выступая в качестве главного слова словосочетания, всегда требует винительного падежа существительного обозначающего предмет, на который направлено действие, обозначаемое глаголом:

Как следует из приведенного выше определения, управление бывает беспредложным (чтение книги, помогать старикам ) и предложным (беседовать с другом, вера в победу ).. В аналитических языках, а соответственно в английском управление бывает только предложным:

the house of father , go to the school

Беспредложное управление в языках аналитического строя невозможно.

Примыканием называется такой тип подчинительной связи, при котором зависимость подчиненного слова выражается лексически, порядком слов и интонацией. В русском и других синтетических языках примыкают неизменяемые знаменательные слова (наречие, деепричастие, инфинитив):

В английском языке примыкают не только наречия, инфинитивы и деепричастия но, так же, и существительные, прилагательные, причастия.

Например:

black dog , to write a letter

Примыкание является основным типом подчинительной грамматической связи в английском языке. Управление в нем ограничивается конструкциями с предлогами, а согласование вообще отсутствует.

Теперь следует рассмотреть, какие черты аналитизма характерны для английского предложения.

1. Английскому языку, как языку аналитическому, характерен фиксированный порядок слов в положительном, отрицательном и вопросительном предложениях:

I can see the fruits of my work - Я могу видеть результаты своей работы. - положительное предложение.

Can I see the fruits of my work? - Могу я видеть результаты своей работы? - отрицательное предложение.

I cannot see the fruits of my work . - Я не вижу результаты своей работы. - вопросительное предложение.

Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, которое вызывается разными причинами, например:

1) образованием вопросительной формы.

2) необходимостью особо выделить или усилить тот или иной член предложения;

В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются в конец предложения. Характерный для русского предложения свободный порядок слов, поскольку связи между словами выражены посредством падежных окончаний, форм лица, числа, дает возможность менять местоположение разных членов предложения с целью логического выделения определенных слов без риска нарушить между ними грамматическую связь.

Например:

Наш способ решения задачи применим при данных условиях.

Принимая во внимание такой порядок слов в предложении, можно сделать вывод, что при других условиях наш способ использовать нельзя. Но в предложении ри данных условиях применим наш способ решения задачи " основная мысль заключается в том, что никакой другой способ не может быть использован.

В английском предложении смысловая насыщенность ослабляется к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей между словами, обычно выносится в начало предложения.

Например:

This mistake we observed in all his articles. Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его статьях .

В этом примере дополнение this mistake , которое согласно твердому порядку слов должно стоять после сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает право при переводе добавить усиливающее слово "именно".

Однако отсутствие падежных и личных окончаний ограничивает перестановку слов в английском предложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения используется метод простой перестановки слов в предложении - инверсия

И нверсия - это нарушение прямого порядка слов без внесения дополнительных элементов. Можно наблюдать два типа инверсии - простую и двойную 30

а) при простой инверсии сказуемое, иногда дополнение, выносится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранять и иногда использовать усиливающее слово, например:

In the vacuum was a new sample.

In Table 3 are given radii of the free ions.

В вакууме находился новый образец.

В таблице 3 даны радиусы свободных ионов.

б)при двойной инверсии , во-первых, в начало предложения выносится смысловая часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом. При этом глагол-связка или вспомогательный глагол, например be, стоит после обстоятельства, которое имеется, или подразумевается в предложениях такого типа. Во-вторых, подлежащее стоит после глагола be. Если есть обстоятельство перевод следует начинать с него, а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be.

Например:

Important for this method is temperature.

Remaining to be discussed is the main problem. Included in Table VII are dioxygen complexes. Of great importance in this case is the starting material.

Для этого метода важным (фактором) является температура.

(Теперь) остается обсудить основную проблему. В таблицу VII включены двуокисные комплексы. В этом случае огромное значение имеет исходный материал. 31

2. Английскому языку характерна вершиность в структуре предложения, то есть другими словами вычленение подлежащего и сказуемого. Поэтому, в отличие от русского языка, в английском в каждом предложении обязательно должны быть подлежащее и сказуемое.

3. Характерно наличие вторично предикативных структур - причастных герундиальных оборотов.

Сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый, сложный член предложения 32:

I was so sorry to hear about your boy being killed - Я был так огорчен , услышав , что ваш сын убит .

Сочетание существительного в общем падеже с герундием (your boy being killed ) выступает как единый, сложный член предложения. В сложных герундиальных оборотах герундий выражает действие, которое совершает лицо или предмет, обозначенное местоимением или существительным, стоящим перед герундием. Весь оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже английского герундиального оборота, а сказуемое - герундию этого оборота.

Если в состав сложного герундиального оборота входит существительное, обозначающее неодушевленный предмет, то такое существительное обычно стоит в общем падеже:

Wе know of the earth behaving as a large magnet - Мы знаем, что земля ведет себя, как большой магнит.

4 . ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Как стало известно, русский язык является языком синтетическим, то есть имеет, прежде всего, разветвленную, "шестичленную систему падежных противопоставлений и характеризуется избыточностью в средствах выражения грамматических значений" 33: не только флексии, но и предлоги, интонация, порядок слов.

В качестве примера можно рассмотреть и сравнить два словосочетания:

резать ножом - семантическое значение передано при помощи творительного падежа, показателем которого является окончание -ом;

играть на свирели - то же грамматическое значение, выраженное внутри слова посредством предложного падежа, а значит, посредством флексии -и, дополнительно поддерживается предлогом на.

Однако лингвисты утверждают, что не бывает языков чисто синтетических и чисто аналитических. В настоящее время в мире прослеживается тенденция преобразования синтетических языков в аналитические.

Но почему же так происходит?

Дело в том, что всякий "примитивизм" в процессе своего развития и усложнения неизбежно становится громоздким. "Усложняясь, он засоряется мелочами, налезающими друг на друга. И только уже более свободный, более раскованный и гибкий язык, связанный с многозначностью и многофункциональностью одних и тех же простых форм, способен освободиться от этой неповоротливой громоздкости. В этом смысле, аналитизм языка, конечно, более прогрессивен. Во всяком случае, история показывает, что мы имеем только случаи перехода языков от синтетизма к аналитизму, но не имеем случаев обратной трансформации - от аналитизма в синтетизм" 34 .

Грамматический строй русского языка в определении В.В.Виноградова 3 5 переживает «переходную стадию от синтетического строя к смешанному, аналитико-синтетическому». В современных исследованиях по морфологии русского языка происходящие изменения также рассматриваются в связи с тенденцией русского языка к аналитизму. Ярким проявлением аналитизма на морфологическом уровне является увеличение числа аналитических единиц.

Во-первых, нельзя не вспомнить об аналитических формах степеней сравнения прилагательных и наречия в русском языке. Так в предикативной функции распространяется употребление аналитической формы, что полностью соответствует аналитическим тенденциям в языке:

Моя собака более сильная .

Он сделал более качественный перевод

Во-вторых, наличие в русском языке аналитического будущего времени :

буду красить - морфологического значение будущего времени, 1-ого лица, единственного числа выражено специальной формой от глагола "быть".

Так же одним из проявлений тенденции современного русского языка к аналитизму является ослабление роли падежных флексий, уменьшение их смысловой нагрузки . В частности, об этом свидетельствуют масштабы беспадежной омонимии, распространённость нулевых падежных показателей, активное введение в употребление неизменяемых существительных.

Подобные документы

    История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа , добавлен 10.09.2010

    Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа , добавлен 09.01.2009

    Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа , добавлен 18.09.2015

    История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат , добавлен 17.12.2010

    Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.

    курсовая работа , добавлен 27.02.2014

    Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа , добавлен 05.10.2012

    Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат , добавлен 13.06.2012

    Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа , добавлен 25.02.2009

    История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа , добавлен 23.03.2013

    Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

Для того, чтобы лучше понимать иноязычную речь, нужно научиться её чувствовать, развивать так называемое «языковое чутьё», то есть научиться интуитивно подбирать правильный вариант. Для этого нужно интересоваться жизнью страны изучаемого языка, её традициями, её культурой. Но и конечно, нужно знать основные отличия в грамматике английского и русского языка.

Давайте проанализируем, как строятся предложения в русском языке и как в английском.

1. Возьмём русское и английское предложения:
Я менеджер - I am a manager . (Я есть менеджер)
Холодно - It is cold . (Это становится холодно)
Чем они отличаются? (в русском языке может отсутствовать подлежащее или сказуемое, нет артиклей)
Запомните :
а) В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена предложения (подлежащее и сказуемое). В русском же языке предложение может быть без одного из них. В английском языке сказуемое не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

Б) В английском языке употребляются артикли.

2. Посмотрите на эти два предложения:
Во дворе кошка поймала мышку.
Во дворе мышку поймала кошка.
Чем они отличаются? Изменился ли смысл предложения? (Нет)

А теперь сравним два английских предложения:
The cat caught the mouse in the yard .
The mouse caught the cat in the yard .
Изменился ли смысл предложения? (Да. Первое переводится: Во дворе кошка поймала мышку.
А второе: Во дворе мышка поймала кота.) Какой можно сделать вывод?
Вывод:
Так как окончаний в английском языке нет, то при изменении порядка слов в предложении его смысл изменяется.
Запомните :
в) В английском языке существует строгий порядок слов в предложении. В начале мысли обозначается предмет, о котором идёт речь (подлежащее), затем идёт действие (сказуемое), а после - дополнения и обстоятельства.

3. Сравните:
Если русские говорят: «Идёт дождь», англичане скажут: «Дождит» (It rains )
Слышим по-русски: «Угощайтесь», а по-английски эта фраза звучит так: «Помогите себе!» (Help yourself, please !)
В английском языке многие высказывания включают глагол to have :
To have breakfast - завтракать (но не «иметь завтрак»);
Запомните :
г) Один и тот же смысл в русском и английском языках передаётся разной формой, то есть разными языковыми моделям.

4. Сравните:
I found the dog - Я нашёл собаку.
I have found the dog! - Я нашёл собаку!
В чём отличие?
В первом предложении - простое описание факта.
Во втором предложении - человек рад свершившемуся факту.
Запомните :
д) Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передаётся в основном с помощью интонации, в английском языке главная роль в предложении принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передаётся при помощи глагольной формы группы Perfect.

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение 3

Глава 1.Грамматика как наука 4

1.1 Понятие грамматики, ее центральные части 4

1.2 Аналитические и синтетические языки 6

Глава 2. Грамматические особенности английского и русского языков 6

Глава 3. Практическая часть 7

3.1 Сопоставительный анализ грамматики английского и русского языков 7

3.2 Анализ текста 10

Заключение 13

Источники информации 15

Приложения 16

Введение

Рассматривая отдельные языки, мы легко можем убедиться, что в ряде языков обнаруживаются сходные черты. На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке.

В свое время И.А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически».

Российский менталитет существенно отличается от английского. Поэтому русский и английский языки имеют как некоторые сходства, так и немало различий. Неудивительно, что представители Англии и России не всегда способны понять друг друга. Впрочем, речь идет вовсе не о том, что кто-то не знает языка собеседника, а о культурных различиях, из-за которых возникает недопонимание. Исходя из этого, мы провели ряд сравнительных характеристик русского и английского языков.

Актуальность : В наше время, английский язык является языком международного общения. Именно поэтому во многих странах, в том числе и России, его изучают в школе. Выявив общие черты между русским и английским языками, можно преодолеть трудности в дальнейшем изучении английского языка.

Цель : сравнение грамматики английского и русского языков.

Задачи :

    Найти и изучить информацию о развитии и взаимодействии двух языков.

    Изучить теоретический материал по грамматическим особенностям языков

    На основе выбранного литературного текста, выявить общие черты и различия грамматики.

    Провести опрос по проблеме исследования и проанализировать его результаты.

Предмет исследования : грамматика английского и русского языков.

Методы : поисковый, сравнение, аналитический, социологический опрос

Гипотеза : английский и русский языки относятся к разным ветвям индоевропейской языковой семьи, и поэтому отличий в их грамматике больше, чем общих черт.

Глава 1. Грамматика как наука

1.1 Понятие грамматики, ее центральные части

Изучив историю русского и английского языков, можно утверждать, что родство языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Оба этих языка прошли долгий путь становления и развития. Взаимодействуя, развиваясь и переплетаясь между собой, русский и английский украшают и дополняют друг друга, причем не только в лексике, но и грамматическом строе языков.

Чтобы работать с грамматикой, во-первых, нужно узнать, что же такое грамматика. Грамматика (др.-греч. γραμματική от γράμμα — «буква») как наука является разделом языкознания, который изучает грамматический строй языка, закономерности построения правильных осмысленных речевых отрезков на этом языке. Эти закономерности грамматика формулирует в виде общих грамматических правил.

Так как мы будем рассматривать грамматику языков с точки зрения ее главных разделов - морфологии и синтаксиса, то нужно разобраться, что они из себя представляют.

Морфология (от др.-греч. мορφή — «форма» и λόγος — «слово, учение»)— раздел лингвистики, основным объектом которого являются слова, их значимые части и морфологические признаки. В задачи морфологии, таким образом, входит определение слова как особого языкового объекта и описание его внутренней структуры.

Сравнивать морфологию будем по различным частям речи: местоимение (часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количество, но не называет их); существительное (часть речи, обозначающая предмет или лицо и отвечающая на вопрос кто? или что?);артикль (часть речи, используемая в составе именной группы (словосочетания, в котором главное слово — существительное или его грамматический аналог) для выражения ряда языковых значений, в том числе категории определённости/неопределённости); прилагательное (часть речи, обозначающая признак предмета и отвечающая на вопросы какой?, какая?, какое?, какие?, чей?); наречие (часть речи, обозначающая признак действия, качества или другого признака. Слова этого класса отвечают на вопросы где?, когда?, куда?, откуда?, почему?, зачем?, как? и чаще всего относятся к глаголам и обозначают признак действия); числительное (часть речи, обозначающая число, количество и порядок предметов. Отвечает на вопросы сколько? который?); союз (часть речи, служащая для связи - слов в отдельном словосочетании вне предложения, слов внутри предложения, в предложении однородных членов, нескольких частей одного сложного предложения); предлог (часть речи, обозначающая отношение между объектом и субъектом, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях); послелог (часть речи, выражающая синтаксические отношения между именем существительным, местоимением, числительным и словами других частей речи, а также между существительными. От предлога отличается положением относительно слова, к которому относится: если предлоги стоят перед этим словом, то послелоги ставятся после него); глагол (часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета и отвечает на вопросы что делать? что сделать?).

Си́нтаксис (др.-греч. σύν-ταξις - составление) — раздел лингвистики, изучающий строение словосочетаний и предложений и функциональное взаимодействие в них различных частей речи. В синтаксисе мы будем рассматривать такие понятия как словосочетание (два или несколько слов, связанных между собой по смыслу и грамматически), простое предложение (предложение, в котором содержится только одна грамматическая основа, состоящая из подлежащего и/или сказуемого) и сложное предложение (предложение, имеющее в своем составе не менее двух грамматических основ).

1.2 Аналитические и синтетические языки

Все языки делятся на синтетические и аналитические. В то же время, нет языков полностью синтетических или аналитических, обе черты присутствуют в каждом языке.

Синтетические языки имеют много разных префиксов, суффиксов и окончаний, которые добавляются к словам, чтобы показать отношения между словами в предложении, такие как род, лицо, число, падеж, сравнение, время, наклонение, активный и пассивный залог. Главная черта синтетических языков то, что суффиксы и окончания делают значения отдельных слов и их взаимодействие с другими словами в предложении точными и ясными, так что порядок слов в предложении может быть весьма свободным.

Аналитические языки имеют мало суффиксов и окончаний, которые показывают род, лицо, число, падеж и время. Главная черта аналитических языков то, что они полагаются на порядок слов для показа отношений между словами в предложении. Порядок слов и контекст помогают выявить точные значения отдельных слов.

Глава 2. Грамматические особенности английского и русского языков

Английский язык в значительной степени аналитический, так в нем нет большого разнообразия окончаний, суффиксов и т.д. Очень важен порядок слов в предложении. Этим обуславливается большое разнообразие времен и форм глагола в английском языке.

Рассмотрев теоретический материал по вопросам грамматики английского языка, мы поняли, что этот язык является аналитическим, так как грамматическое значение слова выражается за пределами, отдельно от него - например, с помощью предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов и общей интонации высказывания. Этот мировой язык обладает большим разнообразием грамматических норм и правил, что делает его изучение еще более интересным.

Русский язык - синтетический язык, так как в нем большинство слов имеют свои окончания, следовательно, основное грамматическое значение могут нести сразу несколько слов.

Русский язык, как и английский, имеет сложную грамматическую структуру. Являясь синтетическим языком, он объединяет сложные грамматические смыслы, правила и т.д. в минимальном количестве слов. Проработав материал по русскому языку, можно добавить, что он не уступает по разнообразию, красоте и богатству английскому языку.

Глава 3. Практическая часть

3.1 Сопоставительный анализ английского и русского языков

Изучив всю нужную теорию, можно приступать к сопоставительному анализу языков. Сделать это с помощью составления таблицы с основными положениями из теоретической части (курсивом выделено то, что является одинаковым/похожим):

Грамматическая особенность

Английский язык

Русский язык

Местоимения

Личныеместоимения

I, he, she, it, we, you, they

Притяжательныеместоимения

my, mine; his, his; her, hers; its, it’s; our, ours; your, yours; there, theirs

Неопределенныеместоимения

some, any, no, every (иихпроизводные), each, both, other, either, neither, one, all, most, few, several, much, many

Указательные местоимения

this, that , these, those

Относительныеместоимения

who, whom, whose, what, which, that

Вопросительныеслова

Who, whom, whose, what, which, where, when, why, how.

Личные

я, ты, он, она, оно, мы, вы, они

Возвратное

Притяжательные

мой, твой, свой, ваш, наш, его, её, их

Вопросительные

кто, что, какой, чей, где, который, откуда, сколько, каковой, каков, зачем Относительные

кто, что, какой, который, чей, сколько, каковой, каков, зачем, когда

Указательные

тот, этот, столько, такой, таков, сей, там Определительные

всякий, каждый, сам, самый, любой, иной, другой, весь Отрицательные

никто, ничто, никакой, ничей, некого, нечего, незачем

Неопределенные

некто, весь, нечто, некоторый, несколько, кто-то, что-нибудь, какой-либо, всегда и пр.

Существитель- ные

Имена собственные, имена нарицательные. Нарицательные делятся на исчисляемые (конкретные и абстрактные) и неисчисляемые (конкретные и абстрактные). Существительные имеют форму единственного и множественного числа (s/es )

Род передается личными местоимениями, иногда суффиксами.

Имена собственные, имена нарицательные. Одушевленные или неодушевленные. Существительные имеют род, форму единственного и множественного числа, падежные окончания, склонения.

Неопределенный (a/an) и определенный (the) артикли.

Артикли отсутствуют.

Прилагатель-

Прилагательные не имеют средств для передачи рода, числа и падежа. Две степени сравнения (Comparative/Superlative) .

Прилагательные имеют формы единственного и множественного числа, мужского, среднего и женского рода, падежа. Две степени сравнения (Сравнительная/Превосходная).

Иногда одинаковы с прилагательными, описывают глагол , можно определить по месту в предложении.

Имеют две степени сравнения (Сравнительная/Превосходная).

Числительные

Делятся на количественные и порядковые (употребляются с артиклем, все кроме first, second, third имеют суффикс th). Бывают составными и простыми.

Делятся на порядковые и количественные. Количественные бывают собирательными. Также числительные бывают простые или составные.

Делятся на соединительные и подчинительные

Делятся на производные и непроизводные, простые и составные, сочинительные и подчинительные

Предлоги и послелоги

Предлоги используются перед существительными , а послелоги образуют фразовые глаголы. Бывают производные и непроизводные.

Делятся на разряды по значению (пространственные, причинные, целевые и т.д.), бывают производные и непроизводные.

Глаголы можно узнать по порядку слов и окружению. Делятся на основные, вспомогательные, модальные и глаголы - связки. Имеют некоторые формы: инфинитив, прошедшее время, причастие прошедшего времени, причастие настоящего времени (герундий). Имеют два залога - активный и пассивный, наклонения - изъявительное, повелительное, сослагательное.

Сложная система времен (Past, Present и Future. Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous, Future in the Past)

Глаголы обладают такими морфологическими признаками, как время , род (в прошедшем времени), лицо (1,2 и 3-е), наклонение , переходность, возвратность, залог , спряжение и число .

Синтаксис

Сочинительная, подчинительная и предикативная связь в словосочетаниях, приемы образования словосочетаний: согласование, управление и примыкание. Значительная роль порядка слов в предложении. Члены предложения: подлежащее (одно- или двухкомпонентное), сказуемое (одно- и двухкомпонентное), дополнение (однокомпонентное), определение , обстоятельство (одно- и двухкомпонентное). Глагольный и именной типы предложений.

Словосочетание, предложение и текст - основные синтаксические единицы.Типы связи в словосочетаниях: согласование, управление и примыкание. Словосочетания бывают именные, глагольные и наречные (адвиарбиальные); простые и сложные. Главные члены - подлежащее и сказуемое (простое, составное именное и составное глагольное). Предложения по цели высказывания бывают повествовательные, вопросительные и побудительные; по интонации - восклицательные и невосклицательные; по наличию грамматических основ - сложные (сложносочиненные, сложноподчиненные, бессоюзные, сложные синтаксические конструкции) и простые; по наличию главные членов - двусоставные и односоставные (назывные, безличные, определенно-личные, неопределенно-личные и обобщенно-личные); по наличию второстепенных членов - распространенные и нераспространенные.

3.2 Анализ текста

Нельзя проводить сравнительный анализ двух языков, не опираясь на какой-либо литературный источник. Мы решили взять для анализа отрывок из произведения Артура Конана Дойла «Записки о Шерлоке Холмсе» (англ. «The Memoirs of Sherlock Holmes»), опубликованного в 1894 году.

Ниже приводится текст на русском и английских языках.

Русский текст

Английский текст

Холмс, безусловно, был не из тех, с кем трудно ужиться. Он вел спокойный, размеренный образ жизни и обычно был верен своим привычкам. Редко когда он ложился спать после десяти вечера, а по утрам, как правило, успевал позавтракать и уйти, пока я еще валялся в постели. Иногда он просиживал целый день в лаборатории, иногда - в анатомичке, а порой надолго уходил гулять, причем эти прогулки, по-видимому, заводили его в самые глухие закоулки Лондона. Его энергии не было предела, когда на него находил рабочий стих, но время от времени наступала реакция, и тогда он целыми днями лежал на диване в гостиной, не произнося ни слова и почти не шевелясь. В эти дни я подмечал такое мечтательное, такое отсутствующее выражение в его глазах, что заподозрил бы его в пристрастии к наркотикам, если бы размеренность и целомудренность его образа жизни не опровергала подобных мыслей.

Неделя шла за неделей, и меня все сильнее и глубже интересовала его

личность, и все больше разбирало любопытство относительно его целей в жизни. Даже внешность его могла поразить воображение самого поверхностного наблюдателя. Ростом он был больше шести футов, но при своей необычайной худобе казался еще выше. Взгляд у него был острый, пронизывающий, если не считать тех периодов оцепенения, о которых говорилось выше; тонкий орлиный нос придавал его лицу выражение живой энергии и решимости. Квадратный, чуть выступающий вперед подбородок тоже говорил о решительном характере. Его руки были вечно в чернилах и в пятнах от разных химикалий, зато он обладал способностью удивительно деликатно обращаться с предметами, - я не раз это замечал, когда он при мне возился со своими хрупкими алхимическими приборами.

Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular. It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.

As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased. His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.

Сравнивать мы будем моменты, которые в русском и английском языка являются разными. Например:

    Отсутствие артиклей в русском языке:

. (Русский) Холмс, безусловно, был не из тех, с кем трудно ужиться.

. (Английский) Holmes was certainly not a difficult man to live with.

    Различия в употреблении времен:

. (Русский) Его энергии не было предела, когда на него

находил рабочий стих, но время от времени наступала реакция, и тогда он

целыми днями лежал на диване в гостиной, не произнося ни слова и почти не шевелясь.

. (Английский) Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night.

    Различный порядок слов в предложении:

. (Русский) Редко когда он ложился спать после десяти вечера, а по утрам , как правило, успевал позавтракать и уйти, пока я еще валялся в постели.

. (Английский)It was rarefor him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning.

    Различие при согласовании слов в предложении:

. (Русский) Он вел спокойный, размеренный образ жизни и обычно был верен своим привычкам.

. (Английский) He was quiet in his ways, and his habitswereregular .

    Отсутствие в английском языке отдельных форм возвратных местоимений:

. (Русский) Он при мне возился со своими хрупкими алхимическими приборами.

. (Английский) I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.

    Отсутствия в английском языке таких морфологических признаков прилагательных, как род, число и падеж, а у существительных - падежа:

. (Русский) В эти дни я подмечал такое мечтательное , такое отсутствующее выражение в его глазах.

. (Английский) On these occasions I have noticed such a dreamy , vacant expression in his eyes.

Мечтательный - Dreamy, мечтательного - dreamy, мечтательными - dreamy.

Вывод: Сравнив грамматический строй русского и английского языков, можно заметить, что большинство различий существуют в глаголах, существительных и синтаксисе, а меньше всего отличаются местоимения и числительные.

Выполняя практическую часть, мы выявили, что именно литературный текст может наглядно показать основные отличия в английском и русском языках. Проработав литературный источник, стало понятно, языки, на самом деле, очень разные, не только по своей структуре, но и по своим носителям, менталитету говорящих на этих языках. Хочется заметить, что чтение иностранных литературных текстов является хорошим способом освоением языка и культуры других стран.

Решив узнать мнение сверстников об основных сходствах и отличиях языков, я провел социологический опрос среди учащихся 8 классов. Вопросы и результаты представлены в приложении.

Заключение

Изучение грамматики составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Сравнение двух языков во многом помогает понять обычаи, традиции и быт народов. На примере рассмотренных единиц языка можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны грамматические средства современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру и жизнь других людей.

Проделав данную работу, можем сказать, что английский и русский языки действительно имеют больше различий, чем общих черт. Потому что, во-первых, они относятся к разным языковым семьям, а во-вторых, из- за множества отличий в грамматике, да и вообще в структуре языка, так что наша гипотеза подтвердилась. Но, несмотря на все препятствия и различия между этими мировыми языками, они не перестают развиваться, взаимодействовать и украшать друг друга.

Источники информации:

    http://lib4all.ru/base/B3560/B3560Part27-69.php

    http://megamozg.kz/index.php?id=3826&page=view_mat&partition=other&subpartition=articles_russian

    http://nashol.com/2012013063185/predlog-v-russkom-yazike.html

    http://russkiy-na-5.ru/articles/282

    http://teoremik.ru/show-work/342

    http://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/282-slognoepredlogenie.html

    http://www.gramotey.com/?open_file=1269052747

    http://www.libereya.ru/biblus/russ.htm

    https://ru.wikipedia.org/wiki

    newsland.ru (J:ноуязыкПроисхождение Русского языка - Сайт для школьников.htm)

    Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков// И.А.Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию.-М., 1963.-Т.1

    Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956

    Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

    Лесной С. , "Откуда ты Русь?" , Ростов-на-Дону, 1998 г.

    Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

    Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

Приложение

Результаты социологического опроса (опрошено 94 человека)

    Английский и русский: такие ли они разные?

А) Да, разные - 69%

Б) Нет, похожие - 0%

В) Скорее да, чем нет. Скорее разные, чем похожие - 23%

Г) Скорее нет, чем да. Скорее похожие, чем разные - 8%

    В каком языке грамматика сложнее: в английском или русском?

А) В английском - 23%

Б) В русском - 23%

В) Скорее в английском, чем в русском - 15%

Г) Скорее в русском, чем в английском - 8%

Д) Все трудно - 31%

Е) Все легко - 0%

    Опишите основные различия английского и русского языков:

А) Затрудняюсь ответить - 11%

Б) Произношение - 17%

В) Грамматика - 32%

Г) Времена - 28%

Д) Разные языковые группы - 6%

Е) Построение предложений - 6%

    Если выявить основные различия и сходства языков, будет ли в дальнейшем иностранный язык изучать легче?

Б) Нет - 15%

В) Скорее да, чем нет - 23%

Г) Скорее нет, чем нет - 15%

Введение Актуальность исследования строя современного английского языка очень велика, так как понимание строя иностранного языка - это один из важных аспектов при его изучении, ведь все языки разные по своему лексическому, морфологическому и синтаксическому строю. В процессе изучения иностранного языка мы сталкиваемся с многочисленными ошибками в устной и письменной речи, так как нам очень сложно отвыкнуть от правил родного языка. Поэтому мы всегда сравниваем языковые явления родного и иностранного языка, изучая их грамматическую систему и лексику. Целью данной работы является изучение теоретических основ русской и английской грамматики, их сравнение с тем, чтобы постараться максимально точно понять структуру современного английского языка, а также, опираясь на это понимание, сделать сопоставительный анализ отдельных грамматических явлений. Для достижения этих целей в работе решаются следующие задачи:  дать сопоставительный анализ распространения английского и русского языков в мире;  дать структурную классификацию языков, определить принадлежность к одной из этих групп;  выявить некоторые черты группы в морфологической и синтаксической структуре английского языка;  выявить отличия и сходства в грамматическом строе современного английского и русского языков. Главными методами исследования были:  сопоставительный анализ  описательный анализ Ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении как английского, так русского языков, для понимания грамматических явлений, расширения знаний о языке, понимания необходимости изучать родной язык во всем их многообразии и уважительно относиться к языку как к части культуры народа. Перспективой данной работы могло бы стать исследование отличительных черт лексического строя русского и английского языков Согласно данным Французской Академии наук современное человечество говорит почти на 3000 языках. По подсчетам американских специалистов в 2050 году в мире будет около 508млн говорящих на английском языке. Сегодня он относится к самым распространенным языкам в мире, занимает 2 место в мире по числу говорящих (341млн человек), является государственным языком в 10 странах, вторым официальным языком в 30 странах мира. К языкам международного и межгосударственного общения относится и русский язык. Он на 4 месте в мире по числу говорящих (180млн человек), является государственным языком Российской Федерации, вторым официальным языком в 11 странах мира. Оба языка являются официальными языками ООН. Интересно, что сегодня существует некий смешанный язык (пиджин) - рунглиш (псевдодиалект английского языка), на котором русские разговаривают с англоязычными людьми, общаются между собой программисты, экономисты, молодежь. Оба языка имеют богатую историю. Современный английский язык восходит к лондонскому диалекту, на котором творил Шекспир, а московский говор лег в основу русского литературного языка. Оба языка относятся к индоевропейской семье языков, но к разным группам. Русский к славянской группе, а английский к романо-германской. В разделе языкознания - общей типологии языков, основателем которой является немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт, выделено несколько типов языков. Русский язык наряду с немецким относится к синтетическим языкам. Это языки, в которых грамматическое значение выражено формами самих слов. Для таких языков характерны свободный порядок слов, склонение, спряжение, большая длина слов. Аналитические языки, к которым относится английский язык, а также французский и итальянский - это тип языков, в которых грамматическое отношение выражено порядком слов, а не словоизменением. По другой классификации английский язык - беcфлективный т.е. не имеющий окончаний в отличие от русского языка, в котором есть падежные окончания у многих частей речи, т.е. его можно назвать флективным. Сопоставительный анализ грамматической системы русского и английского языков проведен нами по следующим разделам. Фонетика В фонетическом строе английского языка хотелось бы выделить следующие особенности по сравнению с русским языком:  в русском языке больше букв (33), звуков 42 , в английском- букв 26 звуков 46  есть краткие и долгие звуки. (ship-sheep)  долгота звука является дифференцирующей в значении слов наряду с широтой звука. (pen - pan)  отсутствуют мягкие согласные  нет оглушения согласного звука в конце слова  ударение фиксированное, оно не меняется в формах слова, по сравнению с русским языком, где ударение подвижное  интонация предложения отличает положительное предложение (нисходящая) от вопросительного (восходящая) Чтение и орфография В русском языке чтение основано на правиле “ одна буква - один звук”. Правила чтения в английском языке присутствуют, но они немногочисленны (правило открытого и закрытого слога). Известный лингвист Макс Мюллер назвал английскую орфографию «национальным бедствием». Трудности в орфографии (spelling) обусловлены историческими причинами развития языка. Дело в том, что сегодня слова пишутся так, как они читались и писались 500- 600 лет назад. В чтении трудности объясняются тем, что для передачи 46 звуков есть всего 26 букв, а для передачи, например, 22 гласных звуков есть всего 6 гласных букв. Поэтому актуальной для английского языка является истина поговорки «Написано Манчестер, а читать надо Ливерпуль». При создании своих безумных правил чтения и написания слов англичане следуют цитате Курта Воннегута «In nonsense is our strength” (“В бессмыслице наша сила”). В морфологии сравнительный анализ проведен по отдельным частям речи. Имя существительное Основное отличие имен существительных в английском языке состоит в том, что они не имеют склонения, то есть не имеют падежных окончаний. Вообще, судьба английских окончаний такова. После нормандского завоевания многие суффиксы потеряли свою надобность и исчезли. В среднеанглийский период произошло выравнивание окончаний. А, следовательно, и исчезли некоторые грамматические категории существительного. Оно изменяется только по числам, а не по падежам. Нет грамматического выражения категории рода. Она у него скрытая, поскольку она обнаруживается по смыслу предложения. John Brown is a teacher. He is a good teacher. В отличие от русского языка, в котором 6 падежей, в английском языке 2 (общий и притяжательный). Категория притяжательного падежа имени существительного нетипична для русского языка, в котором отношения принадлежности предмета кому-то выражены притяжательными прилагательными. Категория числа одинакова в обоих языках - единственное и множественное. Форма множественного числа представлена морфемой -S (ее ошибочно называют окончанием, по своей грамматической сути это суффикс). Интересным нам показалась то, что именно эта морфема очень активна в английском языке (кроме образования множественного числа она образует грамматическую форму Present Simple he works и притяжательный падеж the girl’s.) Существуют исключения из правила образования множественного числа (man- men). Такие исключения есть и в русском языке (человек - люди). Интересно, что некоторые существительные имеют в английском языке не типичное для русскоязычного человека число (слова money, news, information единственного числа, хотя в русском языке слова деньги, новости, сведения - множественного). С категорией числа связана категория исчисляемости - неисчисляемости английского существительного. Такой категории нет в русском языке. Артикль В английском языке есть особая служебная часть речи артикль. Он выполняет морфологическую функцию определителя части речи (определяет имя существительное a book, the pen , порядковое числительное the first, превосходную степень прилагательного the best). В русском языке такой части речи нет. Интересно, что 500-600 лет назад артикль “the” был словом “se”, которое имело значение “ это”. Сегодня оттенок этого значения сохранен в его значении определенности. Имя прилагательное Английское имя прилагательное имеет 3 степени сравнения как и русское, но у него нет числа (т.е. нет его грамматического выражения), падежа и склонения. Оно не имеет окончаний, степени сравнения образуются при помощи суффиксов big-bigger-the biggest. Интересно, что исключениями из правила образования степеней сравнения как в русском, так и в английском языке являются одинаковые по значению слова bad - worse -the worst, плохой - хуже - самый плохой). Для обоих языков характерно явление субстантивации богатые - the rich .В английском языке нет кратких прилагательных. Местоимения Разряды местоимений в английском и русском языке совпадают, хотя некоторые разряды имеют отличия. У притяжательного местоимения my есть две формы my book - the book is mine. При одинаковом переводе“ моя” форма зависит от позиции слова в предложении, что нехарактерно для русского языка. Есть особая группа местоимений количества, употребление которых зависит от категории исчисляемости - неисчисляемости (much snow -many books). В таком значении в русском языке выступают не местоимения, а неопределенные имена числительные (много, мало, немало). Английское местоимение в отличие от русского не изменятся по падежам, имеет именительный и объектный падеж, в котором местоимение выражает падежные отношения и употребляется с предлогами. Категория числа есть у указательных местоимений (this -these). Имя числительное Имя числительное имеет больше сходства в обоих языках, для английского числительного также как и для других частей речи характерно отсутствие изменения по падежам т.е. склонения, категории числа и рода. Предлог Аналитический характер английского языка проявляется, прежде всего, в отстутствии окончаний. В связи с этим, в отличие от русского языка, в котором предлог выражает падежные отношения, предлог в английском языке передает их. Эта часть речи очень активна в английском языке. Существует около 40 наиболее частотных предлогов, которые участвуют в установлении грамматической связи слов в словосочетаниях и предложениях. Характерной чертой английского языка является наличие большого числа устойчивых сочетаний с предлогами других частей речи, а также особой группы фразовых глаголов, в которых при изменении предлога меняется значение. Такой группы глаголов в русском языке нет. Глагол Категория глагола в английском языке характеризуется разветвленной системой временных форм глагола. Их количество (21) значительно превосходит временные формы русского глагола. Хотя времена глагола одинаковы (Present, Past, Future- настоящее, прошедшее, будущее), существуют также аспекты глагола (Continuous, Simple, Perfect, Perfect Continuous). Такой грамматической категории у русского глагола нет. В ходе исследования мы обнаружили интересный факт, что в русском языке был полный аналог аспекта Perfect - плюсквамперфект “ читал был есмь” , который обозначал предпрошедшее действие, обозначаемое современной временной формой Past Perfect . Категория залога (Active - Passive) личных форм глагола в английском языке имеет своим аналогом категорию действительного и страдательного причастия. Интересно, что в английском языке есть нехарактерная для русского языка группа вспомогательных глаголов (do, does, will, did, be), функция которых в построении глагольных форм значительна (с ними строятся все формы отрицания и вопросительные предложения). Есть отдельная группа модальных глаголов (can, may, must). Важным является деление английских глаголов на глаголы действия и состояния, чего нет в русском языке. Есть многочисленная группа неправильных глаголов, которых также нет в русском языке. Возвратных глаголов в английском языке нет, категория возвратности выражается возвратными местоимениями (I washed myself -Я умылся.) Среди неличных форм глагола наряду с общими для обоих языков инфинитивом и причастием, есть уникальная для английского языка форма герундия(speaking). Интересной, на наш взгляд, особенностью английского языка является временная согласованность подлежащего и сказуемого. (В нем невозможно временное разногласие типа “ Иду я вчера.”) Поэтому отличительной чертой является правило согласования времен при переводе прямой речи в косвенную. Изучая сложные грамматические структуры с глаголом, в русском языке мы обнаружили полный аналог (по структурному построению) конструкции Complex Object “He wanted me to have lunch”-“Он хочет, чтобы я пообедал”. Это составное глагольное сказуемое с дополнением “Он позвал меня отобедать”. Синтаксис В синтаксическом строе главным отличием английского языка является наличие твердого порядка слов (прямого в повествовательном предложении и обратного в вопросительном). В английском предложении обязательно наличие подлежащего, в русском языке есть назывные и безличные предложения, в которых его нет. Характерен для английского языка фиксированный порядок слов на уровне словосочетания и предложения. В русском языке порядок слов свободный, потому что связь слов в предложении осуществляется при помощи падежных окончаний. Интересным, на наш взгляд, является правило одного отрицания (при наличии одного отрицательного слова все остальные остаются в положительной семантике “ I never went anywhere”). В русском переводе мы видим три отрицания “ Я никогда никуда не ходил”. Пунктуация В английском языке намного меньше правил пунктуации, чем в русском языке. Разнообразна функция апострофа. Он является показателем притяжательного падежа (the boy’s book), краткой формы глагола (doesn’t), что аналогично его функции в русском языке (замена пропуска буквы в слове “об’явление”). Заключение Проведя наше исследование, мы можем сделать вывод о том, что при наличии некоторых черт сходства, существуют следующие отличительные черты грамматического строя английского языка по сравнению с русским:  Наличие строго определённого порядка слов в предложении, нарушение которого не допускается.  Наличие развитой системы видовременных форм английского глагола.  Отсутствие развитой падежной системы.  Прилагательные английского языка не изменяются по родам, падежам и числам.  Отсутствие личных окончаний у глаголов.  Наличие вспомогательных глаголов и глаголов – связок.  Наличие значительного количества неправильных глаголов, формы которых нужно запомнить.  Наличие определённого и неопределённого артиклей. Мы убедились в уникальности каждого языка как части культуры народа. Изучая английский язык, мы многое узнали о своем родном языке, заглянув в него глазами иностранцев. Великий немецкий поэт Иоганн Вольфганг Гете сказал “Кто не знает иностранных языков, тот ничего не смыслит и в своем родном”. В ходе нашей работы мы убедились в его правоте.

Загрузка...